شمانیوز

این روز خاص را با اس ام اس های زیبا به مترجمان عزیز و زحمتکش تبریک بگویید. به بهانه فرا رسیدن روز ترجمه قصد داریم نگاه متفاوتی به این شغل داشته باشیم...

روز 30 سپتامبر مصادف با 9 مهرماه روز جهانی ترجمه و مترجم می باشد. این روز خاص را با اس ام اس های زیبا به مترجمان عزیز و زحمتکش تبریک بگویید. به بهانه فرا رسیدن روز ترجمه قصد داریم نگاه متفاوتی به این شغل داشته باشیم، شغلی که بسیار با اهمیت است و دشواری های آن از تمام مشاغل پرزحمت پیشی گرفته است و جای بسی تاسف است که درآمد آن متناسب با سختی های آن نیست، شاید احساس کنید که شغل مترجمی فقط در ایران مظلوم واقع شده است ولی باید بدانید که در کشورهای دیگر نیز آنطور که باید شناخته نشده است و بسیار مورد بی توجهی و بی مهری واقع شده است.30 سپتامبر روز جهانی ترجمه و مترجم، در تقویم ما ایرانی ها مصادف با 9 مهرماه است، روزی که به خاطر نقش با اهمیت مترجمان در تقویم به ثبت رسیده است. اگرچه هر چقدر از اهمیت و نقش تاثیرگذار مترجمین بگوییم از درد نابرابری جایگاهش کاسته نمی شود اما به پاس قدردانی از زحمات مترجمین زحمتکش با گردآوری اس ام اس های زیبایی در رابطه با این روز بخصوص گوشه ای از حساسیت های شغلی این قشر فراموش شده را بازگو کرده ایم. با ما در این بخش همراه باشید تا گلچینی از این اس ام اس ها را بخوانید.

 

.

.

مترجم پلی ست میان دو فرهنگ.

در ایران تنها 5٪ از آثار جهان به فارسی ترجمه شده و 95٪ برای فارسی زبانان ناشناخته مانده

مترجم عزیز روزت مبارک...

.

.

روز مترجم را به همه مترجمان خصوصا آن هایی که پشت پرده مشغول به ترجمه هستند و نام و نشانی از آن ها جایی برده نمی شود تبریک می گویم.

.

.

روز مترجم و ترجمه بر فرهیختگان علم و دانش تبریک و تهنیت عرض می کنیم. امیدواریم که مترجمین همیشه شاد و سرزنده باشند.

.

.

بدون یک مترجم هیچگاه علم نوین جهانی در اختیار مردمان کشور قرار نخواهد گرفت. روز ترویج کنندگان علم و دانش یعنی مترجمین مبارک باد.

.

.

فدراسیون بین المللی مترجمان سی ام سپتامبر هر سال را به عنوان روز مترجم اعلام کرده است. ما نیز این روز را به تمام مترجمان تبریک می گوید.

.

.

مترجمان نمی توانند لزوماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز لزوماً نمی توانند به ترجمه بپردازند. به علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس.

روزت مبارک مترجم عزیزم

.

.

سی ام سپتامبر روز جهانی ترجمه فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهمترین ابزارهای جهانی شدن به حساب می آید. روز ترجمه بر همه ی مترجمین مبارک باد

.

.

ترجمه کار ساده ای نیست اما شما خیلی خوب این کار را انجام می دهید…

در روز بین المللی ترجمه، من می خواهم برای این کار بزرگتان از شما تشکر کنم

(روز جهانی ترجمه و مترجم گرامی باد)

 

.

.

روز جهانی مترجم، فرصتی را برای ما فراهم می کند که از همه مترجمان تشکر کنیم و به آنها بگوییم که کار فوق العاده ای انجام می دهند.

روز جهانی ترجمه و مترجم گرامی باد

.

.

مناسبت روز جهانی ترجمه همیشه به ما یادآوری می کند که مترجمان با استعدادی بسیاری داریم که کار بسیار عالی در ترجمه مطالب انجام می دهند و به ما در رسیدن به مطالب سایر زبانها کمک کنند.

روز جهانی ترجمه و مترجم گرامی باد

.

.

ترجمه کار ساده ای نیست اما شما خیلی خوب این کار را انجام می دهید... در روز بین المللی ترجمه، من می خواهم برای این کار بزرگتان از شما تشکر کنم

روز جهانی ترجمه و مترجم گرامی باد

 

.

.

سی ام سپتامبر هر سال به عنوان روز مترجم اعلام شده است. این روز را گرامی میداریم و به تمام مترجمان تبریک می گوییم....

.

.

اکثر مترجمان ما کسانی هستند که چون نمی توانند بنویسند به ترجمه روی می آورند…

جان دان (John Donne )

.

.

مناسبت روز جهانی ترجمه همیشه به ما یادآوری می کند که مترجمان با استعدادی بسیاری داریم که کار بسیار عالی در ترجمه مطالب انجام می دهند و به ما در رسیدن به مطالب سایر زبانها کمک کنند.

روز جهانی ترجمه و مترجم گرامی باد

.

.

گر خسته ای بمان و اگر خواستی بدان … ما را تمام لذت هستی به جستجوست !

( روز جهانی ترجمه گرامی باد )

 

.

.

سی اُم سپتامبر، به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده شده است. این روز که مصادف با مرگ سنت جروم مترجم سرشناس کتاب مقدس به زبان لاتین است به مناسبت گرامیداشت وی، به عنوان روز جهانی ترجمه شناخته شده است.

این روز را به تمام مترجمین عزیز تبریک عرض می کنم

.

.

یک مترجم وظیفه ای مسئولانه دارد، تا بتواند همه چیز را به درستی درک کند و بتواند آن را بدون دخالت بیان کند....

 

استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می گوید:کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد.

( ولادیمیر ناباکوف نویسنده روس تبار )

 

منبع : نمناک

آیا این خبر مفید بود؟
جهت مشاهده نظرات دیگران اینجا کلیک کنید

آنچه دیگران میخوانند :
    تبلیغات متنی
    
    روی خط رسانه