شمانیوز

مجید حبیبی، صداپیشه و مدیر دوبلاژ در تاریخ 9 دی ماه 1360 در تهران به دنیا آمد. او اصالتا اهل سنندج در استان کردستان است و فارغ التحصیل رشته مدیریت فرهنگی در مقطع کارشناسی از دانشگاه سوره است.

مجید حبیبی، صداپیشه و مدیر دوبلاژ در تاریخ 9 دی ماه 1360 در تهران به دنیا آمد. او اصالتا اهل سنندج در استان کردستان است و فارغ التحصیل رشته مدیریت فرهنگی در مقطع کارشناسی از دانشگاه سوره است.

از سن 8 سالگی شروع به آموختن ورزش رزمی جودو کرد و تا 15 سالگی ورزشهای دیگری از جمله بوکس، وادوریو و کیوکشین کاراته، کشتی کج و ژیمناستیک را آموخت اما بعد از آشنایی با ورزش رزمی ووشو و علاقه فوق العاده ای که این رشته ورزشی در او ایجاد کرد تا 23 سالگی تمام زندگی خود را وقف این هنر رزمی کرد و توانست دو مقام نایب قهرمانی کشوری مبارزات آزاد (سانشو) در سال 1379 و مقام قهرمانی کشوری تالو (چانگ چوآن) در سال 1380 را کسب نماید.

بعد از اخذ مدرک داوری و مربیگری از فدراسیون ورزش های رزمی در رشته چانگ چوآن ووشو شروع به فعالیت به عنوان مربی و داور رسمی این فدراسیون کرد تا زمانی که در سال 1383 دچار آسیب هایی جدی و بازدارنده در ناحیه کمر و زانو شد و از ادامه فعالیت در این وادی بازماند.

 

 

+علیرضا+بیرانوند

 

از سال 1381 مطالعه و فعالیت به شکل آماتور را درحوزه صداپیشگی آغاز کرده بود. پس از اتفاقات ناخوشایندی که در سال 83 در ورزش برای او رخ داد، بفاصله کمی و پس از آشنایی همزمان با موسسه قرن 21 از طریق حامد عزیزی وهمچنین انجمن گویندگان جوان و مهرداد رئیسی توانست در ابتدای سال 1384 همکاری حرفه ای در حوزه دوبلاژ فیلم و انیمیشن را با این دو موسسه آغاز کند.

 

این همکاری ها ادامه داشت تا سال 1385 و دوبلاژ انیمیشن رئیس مزرعه و گویندگی به جای کاراکتر اوتیس یا همان گاو معروف و شیطون و سر به هوا که مدیر دوبلاژ آن محمدرضا علیمردانی بود و مجید حبیبی موفق شد اولین نقش برجسته خود که محبوبیت زیادی بین مردم پیدا کرد را بگوید. این انیمیشن رکورددار پر فروش ترین سی دی فروخته شده از یک عنوان فیلم در شبکه نمایش خانگی شد.

 

به فاصله کمی بعد از دوبلاژ رئیس مزرعه انیمیشن ماشین ها در جهان اکران شد و اینبار شبکه یک سیما دوبلاژ این انیمیشن را برای پخش در یکم فروردین 1396 در ویژه برنامه نوروزی سینما یک به انجمن گویندگان جوان سفارش داد. مدیر دوبلاژ این اثر محمدرضا صولتی بود که خودش جای ماتر هم گویندگی کرد و دوبلور لایتنینگ مک کوئین یا همان ماشین قرمز پر از ناز و غرور مجید حبیبی انتخاب شد. این دوبلاژ هم در زمان خودش مورد توجه و استقبال زیادی قرار گرفت و منتقدان دوبله از آن در نقد فیلم های نوروزی در مجله فیلم در کنار دوبله های پیشکسوتان تقدیر و تمجید کردند و نوید نسل نوی دوبلاژ ایران را دادند.

 

نکته مشترک و جالب در مورد دوبلاژ انیمیشن های رئیس مزرعه و ماشین ها این است که مجید حبیبی در ابتدا از صداپیشگی هر دوی این کاراکترها به علت تفاوت زیای که با کاراکتر خودش داشتند به شکلی جدی سر باز می زند و قبول نمی کند اما با پافشاری مدیر دوبلاژهای هر دو اثر در نهایت موافقت می کند و هر دو کار نیز جزو آثار محبوب دوستداران دوبلاژ انیمیشن می شود و توفیق زیادی برای گروه دوبلاژ به همراه دارد. بر خلاف این کاراکترها او خود را شخصی جدی و کم حرف و کم رو می داند و در زندگی شخصی بر خلاف دنیای صدا بیشتر اهل خواندن و مطالعه است تا صحبت کردن.

 

مجید حبیبی در سال 1386 پس از مدیریت دوبلاژ انیمیشن جنگل سحر آمیز از انجمن گویندگان جوان جدا شد. گمانه زنی ها و شایعات زیادی از بابت دلیل جدایی او شکل گرفته. در ابتدا قرار بوده جنگل سحرآمیز برای شبکه نمایش خانگی دوبله و پخش بشود، بعد از دوبلاژ و اتمام کار که البته یک هفته صرف دیالوگ نویسی، دو روز بابت ضبط موسیقی و دیالوگ های ریتمیک با ضرب؛ و چهار روز ضبط بازیگران صدا و در انتها دو روز صداگذاری و میکس که حدود دو هفته به طول انجامید؛ انجمن از بابت خروجی با کیفیت کار که مورد تحسین رئیس انجمن و مدیران دوبلاژ دیگر قرار گرفته بود تصمیم می گیرد کار را جهت پخش ابتدا به صدا وسیما واگذار کند. با توجه به تفاوت بسیار زیاد ممیزی های سازمان صدا و سیما و شبکه نمایش خانگی و اصلاحاتی که خواستار شده بودند باید بیش از 60 درصد پروژه دوباره دوبله می شد که حبیبی از اینکار سر باز می زند و با کدورت پیش آمده بین او و رئیس انجمن از آنجا خارج می شود. اما نکته جالب و اعجاب برانگیز اینجاست که صدا وسیما بعد از یک ماه تعلل همان نسخه اولیه دوبلاژ را بدون هیچ کم و کاست و تغییری پخش می کند. بعد از آن دوباره از طرف انجمن دعوت به همکاری می شود که دیگر قبول نمی کند و به صورت مستقل به کار خود در وادی صدابازیگری ادامه می دهد.

 

در سال 1389 بعد از یک دوره فشرده کاری دچار آسیب جدی در تارهای صوتی خود می شود و به مدت شش ماه قدرت تکلمش را بطور کامل از دست می دهد. پس از انواع راه های درمانی سنتی و مدرن و گفتار درمانی و مطالعه در خصوص جهاز صوتی انسان و شناخت هر چه بیشتر از آسیب ها و بهداشت حنجره بالاخره بهبود می یابد. مهمترین چیزی که معتقد است به او در بهبود صدا و جهاز صوتیش کمک شایانی کرد کتاب «صدای خود را آزاد کنید» اثر راجر لاو است.

بلافاصله بعد از بهبود تارهای صوتیش و توان تکلم دوباره؛ به وی یک نقش سخت و چالش برانگیز از طرف حامد عزیزی در استودیو کوآلیما سپرده می شود. کاراکتر کله کدو یا همان مگامایند. حبیبی با ترس و اضطراب زیاد این نقش را که انرژِی بالایی طلب می کرده و کاراکتری پر از هیجان و فراز و فرودهای آوایی بوده قبول می کند. خودش معتقد است که یا نباید کاری را قبول کرد یا با تمام قوا باید برای کیفیت و ارزشمند شدن آن مایه و توان گذاشت حتی به قیمت از دست رفتن دوباره صدا. این انیمشن هم پس از دوبلاژ در اسفند سال 89 به عنوان پرفروشترین عنوان دی وی دی فروخته شده در شبکه نمایش خانگی تبدیل شد و با استقبال بی سابقه ای روبرو گشت.

 

000

 

 

در سال 1390 فرهنگستان هنر و انجمن هنرمندان جوان با همکاری هم تشکیل کارگروه نخبگان را می دهند و مجید حبیبی به عنوان رئیس شورای سیاستگذاری گویندگی و دوبلاژ برگزیده می شود. در سال 1391 نیزهمزمان به عنوان مدیر واحد صدا و دوبلاژ کانون ایران نوین انتخاب می شود تا سال 1394 که از این کانون استعفا می دهد و استودیوهای شخصی خود را احداث و راه اندازی می کند.

 

در سال 1396 در انیمیشن بچه خان یا بچه رئیس که در موسسه فرهنگی هنری سورن به مدیریت عرفان هنربخش دوبله شد به جای کاراکتر بچه خان صداپیشگی می کند که تا به امروز شاید محبوب ترین و شناخته شده ترین کاراکتر در دوبلاژ با صدای او پس از رئیس مزرعه و کاراکتر اوتیس است.

 

اما بزرگترین اتفاق و افتخار در زندگیش را مدیریت دوبلاژ عصریخبندان4 (شکاف قاره ها) می داند که در چهارشنبه سوری 1391 و نوروز 1392 از شبکه پویای صدا و سیما پخش شد و عنوان محبوبترین انیمیشن دوبله شده نوروزی را از آن خود کرد. او در این اثر علاوه بر حضور تعداد زیادی از صداپیشگان حرفه ای انیمیشن از جمله محمدرضا علیمردانی، نیما رئیسی، هومن حاجی عبداللهی، امیر غفارمنش، اشکان صادقی، احسان مهدی، هوتن شکیبا و...توانست با بهمن مفید همکاری مشترک داشته باشد. حبیبی اذعان می کند از کودکی دیالوگ ها و ترانه های فیلم ها که پیش و بیش از همه بهمن مفید در فیلم هایش اجرا کرده بود حفظ می کرده و در جمع فامیل و آشنا و مدرسه و دانشگاه اجرا می کرده و همان ها ناخودآگاه تمرین های بیان و نمایش صوتی برای او بوده. همین اجراهای خودمانی باعث اصرار دوستانش و بیشتر از همه پافشاری هم دانشگاهی او هوشمند مشایخی بود که او را به دنیای دوبلاژ و صدابازیگری سوق داد و از سال 1381 با مطالعه و پژوهش در خصوص فنون بیان، بازیگری با صدا و سلفژ، آگاهانه و جدی تر وارد این جرگه شد.

 

در سال 1396 کتاب صدابازیگر را تالیف می کند. در بخش‌های مختلف این کتاب به ترتیب با تعریفی جامع و کامل از هنر صدابازیگری و نقد واژگان مصطلح پیش از آن، لزوم تدریس و تحصیل آکادمیک این رشته هنری و شرح موارد درسی مورد لزوم جهت آموزشی نظام‌مند، تفاوت مقلد صدا با صدابازیگر؛ و در نهایت شاخصه‌ها و آنالیز یک صدای ماندگار و مثال‌هایی از برترین‌های این هنر به رشته تحریر در آمده است. او دلیل اصلی تالیف این کتاب را احساس دین خود به علاقه مندان بی شمار این حرفه می داند که همیشه از وی درخواست راهنمایی و روشنگری جهت رشد در این هنر داشتند. این کتاب شامل پژوهش های او در طول سال های حضور در این حرفه، مصاحبه هایش با دست اندکاران حرفه ای این هنر و چکیده پایان نامه دانشگاهی وی در خصوص بازیگری با صداست.

 

مجید حبیبی همچنین از سنین نوجوانی شروع به فراگیری سلفژ نزد استاد مرحوم محمد نوری و علیرضا شفقی نژاد و همچنین آموزش گیتار نزد سینا یارندی کرد. آثاری همچون صادق باش – چهار دقیقه و چهار ثانیه بیشتر و ترکش مرورها از جمله فعالیت های او در این حوزه است که علاوه بر اجرای آوا و صدا، سرایش ترانه ها و ساخت ملودی آنها را نیز بر عهده داشته اما خود را هیچگاه خواننده به حساب نمی آورد و این دست فعالیت ها را مشق صدابازیگری می داند و نه خوانندگی.

 

;v_kh

 

 

آثار دیگر

دوبلاژ:

شیرشاه - در نقش موفاسا

زندگی مخفی حیوانات خانگی قسمت اول و قسمت دوم - در نقش شَرگوش

پرندگان خشمگین قسمت اول و دوم – در نقش پهلوان عقاب

بچه رئیس - در نقش بچه خان(بچه رئیس)

فاینال فانتزی(شمشیر پادشاه) – در نقش آردین ایزونیا

داش پیشی و رفقا - در نقش داش پیشی

ریو - در نقش مارسل

پاندای کونگفوکار ،  قسمت دوم - در نقش ارباب شن(طاووس)

چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم - قسمت اول و دوم در نقش گابر

مگامایند - در نقش مگامایند(کله کدو)

ماشین ها - قسمت اول و سوم در نقش مک کوئین

عصر یخبندان – مندی

بازگشت سوپرمن – سوپرمن

کاوشگری مبهم – کیانو ریوز و وودی هارلسون

رئیس مزرعه قسمت اول و سوم – اوتیس

طعمه کوسه -  تروی

فصل شکار – شاو

خانه هیولا – بونس

جنگنده نامرئی – جیمی فاکس

دوما – آیمن والکر

آواتار آخرین بادافزار – زوکو

داستان کوسه – فرانکی

افسانه السید – السید

فاینال فانتزی(ارواح درون) – در نقش رایان

تارزان – تارزان

محمد فرستاده خدا – شیطان و خالد بن ولید

و در سریال انیمشن محمد امین درنقش علی ابن ابیطالب

 

مدیریت دوبلاژ در فیلم های سینمایی:

باغ مخفی

پرنسس کوچک

جنگل سحرآمیز

تیل دلقک

جنگنده نامرئی

فیبی در سرزمین عجایب

مبارز خیابانی

مستند سوءاستفاده از جایگاه

عصریخبندان (سال نوی ماموتی)

عصریخبندان(شکاف قاره ها)

 

فیلم های ایرانی

ماهی و گربه به کارگردانی شهرام مکری در نقش راوی

رستم و سهراب به کارگردانی کیانوش الوند در نقش سهراب، افراسیاب و راوی

و همچنین فیلم های 360 درجه به کارگردانی سام قریبیان و ردکارپت به کارگردانی رضا عطاران

 

تئاتر

زورو محاکمه می شود به کارگردانی شایان افکاری

قرمز و دیگران به کارگردانی نازیار عمرانی

افرا یا روز می گذرد به کارگردانی شایان افکاری

 

بازی های رایانه

فرمانده – صداپیشه و سرپرست صدابازیگران

شبگرد، طلوع تاریکی– صداپیشه و سرپرست صدابازیگران

مبارزه در خلیج عدن– صداپیشه و سرپرست صدابازیگران

ذوالفقار– صداپیشه و سرپرست صدابازیگران

عصر پهلوانان– صداپیشه

 

جوایز

همچنین صداپیشه منتخب هیأت داوران نخستین جشنواره دوبلاژ در سال 1389 برای صدابازیگری کاراکتر اوتیس در انیمیشن رییس مزرعه

بهترین صداپیشه آقا در دومین جشنواره دوبلاژ در سال 1390 برای انیمیشن کله کدو

بهترین صداپیشه آقا در سومین جشنواره دوبلاژ در سال 1391 برای کاراکتر مندی در عصر یخبندان ۴ و رائول در انیمیشن هیولایی در پاریس و همچنین کاندید بهترین مدیر دوبلاژ برای انیمیشن عصر یخبندان ۴

 

آیا این خبر مفید بود؟
جهت مشاهده نظرات دیگران اینجا کلیک کنید

آنچه دیگران میخوانند :
    تبلیغات متنی
    
    روی خط رسانه