شمانیوز

زمانی که بحث ترجمه و برگردان متن به میان می‌آید ممکن است برای بسیاری از مترجمان تازه‌کار یا افرادی که دستی در ترجمه ندارند این تصور ایجاد شود که کاری ساده و صرفا شامل جای‌گذاری کلمات با معادل آن‌ها در زبان مقصد است. در واقع به هیچ وجه اینطور نیست و ارتباطاتی که باید بین متون نوشته شده به زبان‌های زنده دنیا برقرار شود، تنها با جایگذاری کلمات امکان پذیر نیست بلکه نیاز به درک، تحلیل و سپس ترجمه را دارد.

زمانی که بحث ترجمه و برگردان متن به میان می‌آید ممکن است برای بسیاری از مترجمان تازه‌کار یا افرادی که دستی در ترجمه ندارند این تصور ایجاد شود که کاری ساده و صرفا شامل جای‌گذاری کلمات با معادل آن‌ها در زبان مقصد است. در واقع به هیچ وجه اینطور نیست و  ارتباطاتی که باید بین متون نوشته شده به زبان‌های زنده دنیا برقرار شود، تنها با جایگذاری کلمات امکان پذیر نیست بلکه نیاز به درک، تحلیل و سپس ترجمه را دارد.

در این میان اگر متن شما تخصصی باشد و نیاز به دانش آن رشته نیز باشد، اوضاع پیچیده‌تر خواهد شد. چرا که بسیاری از لغات و اصطلاحات در زمینه‌های مختلف، معانی متفاوتی را دارند. حالا ترجمه فوری یک متن تخصصی را نیز به آن اضافه کنید.

نیاز به ترجمه فوری مقاله برای ارائه پروژه به استاد، ارسال و سابمیت مقاله 5000 کلمه‌ای در یک روز، ارسال مترجم همزمان در کمتر از یک ساعت، ترجمه یک کتاب 300 صفحه‌ای طی 10 روز (تیم ترجمه) را می‌توان مثال‌هایی از ترجمه فوری و سریع عنوان کرد.

شکی نیست که در پروژه ترجمه فوری سرعت عمل و رساندن آن به موعد تعیین شده حرف اول را می‌زند، اما حفظ کیفیت برای ارائه یک ترجمه تخصصی و روان شرط اصلی هر ترجمه تخصصی است.

سابمیت مقاله شما حتی زودتر از موعد تعیین شده اگر از ترجمه روان و درستی برخوردار نباشد نه تنها شما را به هدف خود نمی‌رساند ممکن است موجب آزردگی ناشران یا سردبیران مجلات و در نهایت رد شدن مقاله یا کتاب شما از سوی آنان شود.

ترجمیک به خوبی اهمیت ترجمه فوری را دریافته و توانسته به خوبی مسئولیت آن را بپذیرد و از عهده آن برآید. شما می‌توانید جهت استفاده از این خدمات به آدرس https://tarjomic.com  مراجعه نمایید. برای اینکه از درستی و نحوه انجام کار اطلاع داشته باشیم در اینجا چگونگی انجام پروژه را با هم مرور می‌کنیم.

 

ترجمه فوری چگونه انجام می‌شود؟

 قدم اول در یک ترجمه فوری ارجاع پروژه به یک مترجم با سرعت بالا و سریع است. میانگین سرعت ترجمه هر مترجم به طور عادی در روز 1250 کلمه است. در یک ترجمه فوری، مترجم با یکسری تکنیک‌ها بایستی بتواند 5000 کلمه را روزانه ترجمه کند. اما در اینجا ممکن است درخواستی ایجاد شود و حجم پروژه شما بیش از این تعداد و زمانتان نیز دارای محدودیت فراوان باشد.

در اینجا راه‌حل چیست؟ ترجمه یک کتاب پنجاه هزار کلمه‌ای در مدت زمانی اندک بدون شک توسط یک مترجم قابل انجام نیست. انجام پروژه‌های پرحجم که محدودیت زمانی زیادی دارند نیازمند یک هماهنگی و نظارت دقیق برای انجام ترجمه هستند.

  1. قدم اول در ترجمیک برای انجام دقیق و صحیح این نوع پروژه‌ها تشکیل یک تیم مترجم متخصص و پر سرعت است. این وظیفه پشتیبانی ترجمیک بوده که بتواند با شناسایی مترجمان شناخته شده و قابل اعتماد، بهترین ترکیب را برای تیم مترجمان متناسب با متن شما تشکیل دهد.
  2. برای سفارش‌های این‌ چنینی که حجم بالایی دارند بایستی یک لیست از کلمات تخصصی و پر استفاده، توسط یک مترجم از متن استخراج شده و به دست سایر مترجمان برسد و بر همان اساس کار ترجمه ادامه پیدا کند. این لیست لغات تخصصی سبب می‌شود کار ترجمه دقیق‌تر و به صورت یکپارچه پیش رود. اگر مشتریان نیز چنین فهرستی را در اختیار داشته باشند و در تهیه آن کمک کنند، نتیجه نهایی بسیار مطلوب خواهد بود.
  3. با وجود اینکه تمامی هماهنگی‌های لازم از قبیل تشکیل یک تیم مترجم متخصص، استخراج لغات تخصصی، نظارت بر کیفیت ترجمه توسط تیم پایش کیفیت ترجمیک انجام می‌شود. در انتها برای یکدست‌سازی جملات و لغات تخصصی بایستی متن توسط یک مترجم بازخوانی شود. یکدست کردن متن و انجام بازخوانی توسط یک مترجم را می‌توان مرحله نهایی پروژه دانست.

 

 

 

12752299_362 + شمانیوز

 

تعامل و ارتباط با مشتری نقش مهم کیفیت در ترجمه فوری

یکی از موارد پر اهمیت در ترجمه فوری ارتباط پیوسته مترجم و مشتری با یکدیگر است. ارائه نظرات درباره ترجمه، راهنمایی مترجم توسط مشتری و یا بالعکس همه از مواردی‌ست که زمان انجام یک ترجمه فوری اهمیت دوچندان پیدا می‌کند، چرا که اینجا مساله زمان مطرح بوده و دیر پاسخ دادن به مترجم و تاخیر در این تعامل ممکن است موجب اتلاف هزینه زمانی شود.

 

ترجمه فوری برای مترجمان نیز به صرفه‌تر است

تصور کنید مترجم با تجربه و متخصصی که قابلیت ترجمه 4 تا 5 هزار کلمه در روز را دارد و این سرعت برای وی عادی محسوب می‌شود مطمئنا برای وی هم این سفارش بهتر است چرا که زمان خود را در این نوع سفارش صرف می‌کند و دستمزد بیشتری نیز برای آن دریافت می‌کند.

 

چرا ترجمیک برای ترجمه فوری مناسب است؟

ترجمیک با تجارب فراوانی که در این زمینه به دست آورده به خوبی به این نکته واقف است که ترجمه سریع و به موقع دارای اهمیت و حساسیت دوچندان است. این حساسیت موجب ایجاد یک حس مسئولیت بالا در ترجمیک و بالا بردن استانداردها برای آن شده است. از جمله این موارد می‌توان به شناسایی مترجمان سریع و قابل اعتماد اشاره کرد. این شناسایی علاوه بر اینکه سبب صرفه‌جویی در زمان هنگام ارجاع سفارش به مترجم می‌شود، از این اطمینان را نیز به ما می‌هد که کار با کیفیتی مناسبی انجام خواهد شد.

نظارت پشتیبانی و تیم پایش، تشکیل یک تیم مترجم برای سفارش‌های بزرگ از موارد دیگری‌ست که موجب اعتماد بسیاری از سازمان‌ها به سایت ترجمه ترجمیک شده است.

به لطف تجارب به دست آمده گارانتی زمان تحویل و کیفیت جز خدماتی است که در ترجمیک برای کلیه سفارش‌ها ارائه می‌گردد. این گارانتی و ضمانت اجرایی اعتماد بسیاری از افراد و سازمان‌ها را به ترجمیک جلب کرده است.

اگر شما نیز جز افرادی هستید که کار پژوهشی انجام می‌دهد و ممکن است برای انجام کارهای تحقیقاتی خود روزی به ترجمه فوری احتیاج پیدا کند. و یا دانشجوی تحصیلات تکمیلی باشید و نیاز به ترجمه فوری مقاله خود پیدا کرده‌اید مانند بسیار دیگری از افراد می‌توانید به ترجمیک اعتماد کنید ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی و یا حتی سایر زبان‌ها به صورت فوری و سریع به ترجمیک بسپارید.

 

آیا این خبر مفید بود؟
جهت مشاهده نظرات دیگران اینجا کلیک کنید
copied