رپرتاژ آگهی/
آموزش ترجمه
برای اینکه بتوانید شروع به ترجمه کنید باید بدانید داشتن مهارت در زبان انگلیسی شرط لازم است ولی کافی نیست. آنچه اهمیت دارد آشنایی شما با اصول و قواعد ترجمه است تا بتوانید ترجمهای روان و با کیفیت انجام دهید. در این مطلب به آموزش ترجمه به شما عزیزان میپردازیم.
امروزه اکثر افراد از سطح زبان انگلیسی خوبی برخوردار هستند و تمایل دارند از این تواناییشان برای کسب درآمد استفاده کنند. شاید شما هم جزء این دسته افراد هستید و قصد دارید از طریق ترجمه منبع درآمدی برای خود به دست آورید و یا میخواهید کتابی ترجمه کنید و با تقویت رزومهی کاریتان احتمال به دستآوردن شغلی ایدهآل را برای خود افزایش دهید یا شاید دانشآموز یا دانشجو هستید و قصد دارید کتاب، مقاله یا مطلبی را در اوقات فراغت خود بخوانید، ترجمه کنید و از آن لذت ببرید.
برای اینکه بتوانید شروع به ترجمه کنید باید بدانید داشتن مهارت در زبان انگلیسی شرط لازم است ولی کافی نیست. آنچه اهمیت دارد آشنایی شما با اصول و قواعد ترجمه است تا بتوانید ترجمهای روان و با کیفیت انجام دهید. در این مطلب به آموزش ترجمه به شما عزیزان میپردازیم.
خوب است در ابتدا با تعریف ترجمه آشنا شوید. ترجمه یعنی تغییر دادن وضعیت یک متن از یک زبان به زبانی دیگر. هدف اصلی ترجمه این است که مفهوم را به بهترین نحو ممکن منتقل کنید. این نکته را در نظر داشته باشید که بهتر است همیشه مفهوم را در نظر بگیرید و کمتر به ثابت ماندن صورت ظاهری متن در ترجمه توجه کنید.
یکی دیگر از عواملی که باعث موفقیت شما در حرفه ترجمه میشود، آشنایی کامل با اصول و قواعد دستوری زبان مبدا و مقصد است. در حقیقت اگر دوست دارید به مترجمی حرفهای تبدیل شوید باید دارای دو دسته مهارت عمومی و تخصصی باشید:
مهارتهای تخصصی
- مهارت درک مطلب بسیار قوی (در حد C2 بر اساس استاندرد CEFR )
- تسلط روی گرامر پیشرفته زبان مبدأ (معمولا انگلیسی)
- تسلط روی کاربردها و معانی مختلف کلمهها
- تسلط روی نکتههای نگارشی زبان مقصد (معمولا فارسی)
- توانایی انتقال صحیح لحن نویسنده و فرهنگ زبان خارجی
- توجه به جزییات
- مهارتهای کامپیوتری
مهارتهای عمومی
- انجام کار در مهلت مقرر
- محفوظ نگه داشتن اسناد و اطلاعات
- ارتباط خوب با مشتریان
زمانی که مترجمهای تازهکار شروع به ترجمه میکنند، ترجمههایشان دارای ایراد مشترکی است و تقریبا همگی به صورت کلمه به کلمه ترجمه میکنند.
ترجمه کلمه به کلمه یعنی اینکه متن مبدأ را کلمه به کلمه به متن مقصد تبدیل کنیم و توجه کمتری به انتقال مفهوم یا قابل درک بودن متن مقصد برای مخاطب داشته باشیم.
اما راه حل این مشکل چیست؟
برای حل این مشکل باید جمله مبدأ را بفهمیم؛ راهی برای بیان آن در زبان مقصد پیدا کنیم و مراقب باشیم که همان معنی و مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل شود.
چگونه جملههای شرطی را ترجمه کنیم؟
در زبان انگلیسی چهار نوع جمله شرطی داریم. کاربردهای این جملهها تا حدی با زبان فارسی متفاوت است. بنابراین، باید در ترجمه آنها از انگلیسی به فارسی دقت زیادی به خرج دهید. در ادامه، هر چهار نوع این جملهها و نحوه ترجمه هر کدام را آموزش خواهیم داد.
جملههای شرطی نوع صفر
جملههای شرطی نوع صفر، نوعی شرایط قطعی را بیان میکنند.
در این نوع جملهها، هم قسمت اصلی و هم قسمت شرطی به زمان حال ساده هستند و در ترجمه آنها به فارسی نیز از همین زمان استفاده میکنیم.
If water is heated to 100 degrees, it boils.
اگر آب تا صد درجه گرم شود، به جوش میآید.
جملههای شرطی نوع اول
در این حالت، گوینده (تقریباً) مطمئن است که نتیجه یا پیامد مورد نظر او اتفاق خواهد افتاد.
این نوع جمله برای شرایط عادی کاربرد دارد. مثلاً میگوییم:
If you set your mind to a goal, you’ll eventually achieve it.
اگر روی هدفی تمرکز کنید، در نهایت به آن دست خواهید یافت.
جملههای شرطی نوع دوم
جملههای نوع دوم فرضی (غیرواقعی) هستند. یعنی گوینده جمله انتظار ندارد که چنین شرایطی رخ دهد و فقط دارد بهصورت فرضی در مورد آن شرایط صحبت میکند. مثلا:
If I won the lottery, I would buy a big house.
اگر در قرعهکشی برنده میشدم، یک خانه بزرگ میخریدم.
جملههای شرطی نوع سوم
جملههای شرطی نوع سوم هم شرایطی فرضی و غیرواقعی را بیان میکنند، با این تفاوت که شرایط مورد نظر مربوط به گذشته است و نمیتوان آن را تغییر داد. برای مثال:
If I had known about his allergies, I would not have let him eat that sandwich.
اگرمیدانستم که حساسیت دارد، نمیگذاشتم آن ساندویچ را بخورد.
برای آشنایی با سایر مطالب و نکات مربوط به آموزش ترجمه از وبلاگ آقای مترجم بازدید کنید.
ارزیابی کیفیت ترجمه
یکی دیگر از عوامل مهمی که حین ترجمه باید در نظر بگیرید افزایش کیفیت کارتان است. برای ارزیابی کیفیت ترجمهتان باید 4 معیار زیر را نظر بگیرید:
- :Meaning بر اساس این معیار باید بتوانید مفهوم متن مبدا را به خوبی به متن مقصد منتقل کنید.
- :Wording/ Expressionدر این مرحله انتخاب نوع کلمات و عبارات مناسب اهمیت ویژهای دارد.
- :Errorsاین معیار به شما کمک میکند تا ترجمهای خالی از هرگونه اشکال دستوری، املایی و... داشته باشید.
- :Consistencyآخرین معیار نیز به پیوستگی و ارتباط بین قسمتهای مختلف متن اشاره میکند.
افزایش سرعت
برای افزایش سرعت کارتان از راهکارهای زیر استفاده کنید:
- افزایش سرعت تایپ
- استفاده از کلیدهای میانبر در نرمافزار ورد
- استفاده از کلیپ برد (clipboard در نرمافزار ورد)
- استفاده از نرمافزارهای حافظه ترجمه
در این مطلب سعی کردیم مواردی مهمی که برای یادگیری ترجمه نیاز دارید را به طور کلی بیان کنیم.
برای یادگیری همه قواعد و اصول ترجمه از محتوا و مطالب وبسایت آقای مترجم استفاده کنید.